小劳拉西班牙留学经验——西班牙语疑问句为什么开头有个¿
刚学西班牙语的同学一定都会发现一件很神奇的事,就是西班牙语的标点符号里有个奇葩的倒问号和倒叹号。这些标点符号到底有什么用呢?
(1)西语的主语一般可以省略(西语动词仍然保留了大量的屈折变化,比如yo tengo, tú tienes,ellos tienen,同一个动词在不同的主语后发生不同的词尾变化,因此西语往往可以省略主语;(2)西语助动词不常用,直接把动词前置到主语前面来表示疑问句。比如:Tienes tú una novia? 再配合上第(1)点里的省略主语,这句话就变成了 Tienes una novia?这样一来,这句话和Tienes una novia.(陈述句”你有女朋友。“)在行文上完全相同,两者只差句尾的一个标点符号了。
那么,这就导致了一个可能引发歧义的严重问题——大家不知道西语的疑问句是从哪里开始的...
比如这段话:Tienes una novia, tiene un novio? 既可以理解成:“你有女朋友,(但)她有男朋友吗?”也可以理解成“你有女朋友吗?(同时)她有男朋友吗?”在给别人张罗相亲时,可见这个歧义会带来多大的麻烦...
因此,1754年的西语正字法就规定,在疑问句的开头也要做个标记。比如上面这句话,如果写成Tienes una novia, ¿Tiene un novio? 那大家就清楚了,前一句是陈述句,只有后一句才是疑问句(于是,相亲就相不成咯!)
西语中的感叹句也存在类似的歧义,因此西语正字法同样规定,在感叹句的开头要加上倒感叹号¡加以标识,其具体原因我就不再赘述了。