宇青留学小劳拉——电话沟通中的西语怎么说?

    来源:    编辑:王一帆    点击: 443 次
 宇青留学小劳拉今天要给大家介绍的是用西语打电话时,有哪些习惯用语呢?通常我们接电话时都会说“喂”,在西班牙语中,我们会说“¿Sí?”或者“¿Diga?”。如果是对方打电话来,你想知道是哪一位的话,一般情况下大家会直接问,“你是谁


 

宇青留学小劳拉今天要给大家介绍的是用西语打电话时,有哪些习惯用语呢?通常我们接电话时都会说“喂”,在西班牙语中,我们会说“¿Sí?”或者“¿Diga?”。

如果是对方打电话来,你想知道是哪一位的话,一般情况下大家会直接问,

“你是谁?” 即”¿Quién eres?

但其实这个呢,语气有一点重,不够客气,比较正确礼貌的方式是

“¿Con quién hablo?,即“请问是哪位?”

如果我们想知道对方打电话来是要做什么,可能会说

“你想要干什么?”如果直译的话是“¿Qué quieres?”,

这样就会显得尖锐语气比较生硬。他的正确方式应该是

“¿En qué puedo ayudarle?”或者“¿En qué le puedo ayudar?”可以理解为“您有什么事?”或者“我可以帮您什么?”这里用的是“您”。

如果要用“你”的话,可以说“¿En qué puedo ayudarte?”或者“¿En qué te puedo ayudar?

以上两种说法的第二种方式都是将宾语提前。这个句子在我们去店里买东西的时候经常听到。我们进到店里就会有服务员过来问顾客“¿En qué le puedo ayudar?”。

在打电话的时候如果我们想跟谁说话,一般情况下大家都会说

“¿Quiero hablar con…….?”直译过来就是“我想和……(某人)说话。”

但其实我们可以用一种更委婉的方式,“¿Puedo hablar con ……?

“可以让……接电话吗?”或者“我可以和……讲话吗?”比如“我可以跟José说话吗?”,就是“¿Puedo hablar con José?”。

如果在打电话的时候我们想和对方说“你先别挂”,又怎么说呢?我们知道,“挂”这个词是colgar,但是如果我们直接用否定命令式翻译过来的话“¡No cuelgues!,听上去很奇怪。

其实在西班牙人或者是讲西班牙语国家中,大家一般都会说Un momento por favor”或者“Espera un momento pr favor(请你等一下),或者是“Espere un momento por favor(请您等一下)。这种方式听上去就更加的礼貌、委婉一些。

238683278037304276.jpg

分享到: