西语语言习惯的一些细节

    来源:宇青留学    编辑:张威    点击: 758 次
大家在学习一门外语的时候,不能只盯着语法和词汇,还要注意很多语言习惯上的细节。今天宇青留学宋老师就给大家梳理几个西语和汉语上的一些习惯上的小差异。1,我和XX,XX和我。在中文语境里,我们更习惯说:我和谁谁谁。比如,我和张哥准备去上海。我和


大家在学习一门外语的时候,不能只盯着语法和词汇,还要注意很多语言习惯上的细节。今天宇青留学宋老师就给大家梳理几个西语和汉语上的一些习惯上的小差异。

1,我和XX,XX和我。

在中文语境里,我们更习惯说:我和谁谁谁。比如,我和张哥准备去上海。我和李姐晚上一块儿吃个饭。但是在西语语境里,更习惯说成XXX和我。Ella y yo fuimos a comprar los libros.

2,尽管/即使,但是

我们说总把尽管和但是连用,比如尽管他很努力,但还是学习不好。即使她很漂亮,可是我就不爱她。但是西语里,我们只用一个词,尽管或者但是。用一个就好。Aunque ella estudió mucho,no pasó al examen.(即使她学的很刻苦,但还是没通过考试。)来,划重点。这里只用了aunque(尽管、即使、虽然),我们没有用pero(但是)。或者这样说,Ella estudió mucho,pero no pasó al examen.这里我们只用了pero但是,没用aunque.

3,因为,所以

中文里我们说:因为昨晚没睡,所以很困。但是西语里,Como que no vas con nosotros, no te esperamos. 或者说:no te esperamos porque no vas con nosotros.发现没?这里还是只用一个,不是两个词。

 

其实吧,如果只是为了应付考试这些东西都无所谓。你按照中文习惯,说我和XX,aunque pero, como por eso,真的没有问题。语法没问题,理解上也没问题。但是吧,就是有那么点像中式西语。。。如果想把西语学好,就需要注意这些小细节。

下边给大家分享几个meme。meme就是表情包,搞笑图片那些东西。不属于西语正式词汇,但是在拉丁美洲以及西班牙都通用。非洲不知道,宋老师没去过赤道几内亚,也没那边的朋友- -!。


分享到: