我们中国人常说的俗语,用西班牙语怎么说?
我们中国人常说的俗语,用西班牙语怎么说?
这一波涨姿势的干货,要给满分!
Al mal tiempo, buena cara.
即使身处逆境,也要保持微笑。
No por mucho madrugar, amanece más temprano.
不可急于求成,起再早也赶不上天亮。
例句:Todos deseamos que este plazo sea lo más corto posible, aunque como se dice en mi lengua: No por mucho madrugar, amanece más temprano.
a huevo
便宜的;唾手可得的
huevo意为鸡蛋。因鸡蛋价低,此语便有了便宜的意思。后引申表示某物容易得到,便说“Está a huevo”。
Por la boca muere el pez.
祸从口出。
例句:Si no quieres complicarse la vida, no hable demasiado. Por la boca muere el pez.
如果你不想自找麻烦的话就少说话。祸从口出啊。
dar coces contra el aguijón
作无益的反抗;以卵击石
据伊里瓦伦《成语典故》,原指牲口用蹄子踢赶牲口棍,反被棍上的铁尖扎痛。后转义指对抗力量远远超过自己的事物,只能招致更大的损害。
例:Obstinarse en hacer frente al pueblo es dar coces contra el aguijón.
顽固坚持与人民为敌是以卵击石,自取灭亡。
borrón y cuenta nueva
一笔勾销,重新开始
表示忘掉或原谅某个错误或失误。古时,会计用墨水笔记账,一旦出错,便无法改正,于是就在错处点上个墨点(borrón),表示这笔账作废。borrón(墨点、墨迹)由此引申指一般文书上出现的错误,后进而指人的不光彩行为。
例:Estoy dispuesto a olvidar tu ofensa, borrón y cuenta nueva.
你对我的伤害,我准备忘掉,重新开始。
a la tercera va la vencida
第三次必定成功;事不过三
据科雷亚斯《卡斯蒂利亚语谚语习语小词典》,此语源自摔跤。原指摔跤比赛必须进行三次才可定胜负。此语现在的含义取其三次较量后必定有一位是胜者之意。
例:No te desanimes, que a la tercera va la vencida.
别泄气,第三次你一定成功。
A río revuelto, ganancia de pescadores (En situaciones confusas siempre hay alguien que saca provecho de ellas).
浑水好摸鱼。在最复杂多变的环境下也总有人从中得益,指那些利用混乱获取利益的人。
Zapatero a tus zapatos (Cada uno debe ocuparse de sus asuntos, de su profesión y opinar sólo de lo que entiende, evitando meterse en lo que no le afecta ni entiende).
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。要在其位,谋其事。不要掺和到自己不了解的事情当中。
小伙伴们要是想去西班牙留学,想知道很多关于西班牙的资讯,请添加VX18706002785咨询!