小劳拉西班牙留学经验——地道西班牙语口语表达分享!
滴滴! 宇青留学小劳拉又来给大家普及地道西语啦!这次不教大家怼人了,教大家一些实用的西班牙语口语表达分享!
1. Tiene más lana que un borrego
“Tiene más lana que un borrego”这句话直接翻译为“他的羊毛比羊肉还多”。不觉得挺有趣的用法吗?在大多数西班牙语国家中,这句话的意思是一个人满身都是现金。“Lana”是另个当地用法,指“现金”。
2. Echar agua al mar
这个俚语的字面意思是“把水扔进海里”。能猜出什么意思吗?这是用来表示某件事毫无意义。
3. Quedarse de piedra
“Quedarse de piedra”的字面意思是“像石头一样待着”。根据这个意思,您觉得会是形容什么状态呢?
这个西班牙语的表达方式,意思是让人吃惊。没错,吓呆便像个石头不动了!
4. Se me hace agua la boca
字面直接翻译为“我的嘴在流口水”,这个西语俚语与英语和中文的用语非常相似,“口水直流”。
5. Le falta un tornillo
“Le falta un tornillo”的字面意思是”缺少一个螺丝钉”。这用一种挺有意思的的方式形容某人是疯子。
6. Pedir peras al olmo
“Pedir peras al olmo”的字面翻译为“向榆树要梨子”。它被用来表达所期望的东西是不可能的。
7. Dos pajaros de un tiro
字面翻译为“一箭双雕”。这应该不需要多做解释了,对吧?有趣的是,某些俚语是超越国界的。这个用法不仅在中文有相同的成语,在英语中也相当于“一石二鸟”的意思。
8. Ser pan comido
当这个成语出现在西班牙语对话中时,它不一定意味着某人真的在吃面包。"Ser pan comido "在英语中的意思是容易或 "小菜一碟"。
9. Perder los estribos
“Perder los estribos”是一种比喻生气的方式。它的字面意思是 "失去马镫"。
10. No tener pelos en la lengua
又是个有趣的西班牙俚语,字面意思是某个人舌头上没有头发。这意味着这个人将会说出自己的想法,而不在乎别人可能会怎么想。例如,“Juan no tiene pelos en la lengua” 意思是“Juan无论如何都会说出自己的想法”。
更多西班牙留学资讯认准宇青留学!V:yuqing010-

010-65182278
新浪微博
新浪博客
海外院校库
我要评估
400-090-1190 010-65182278


